Judges 20:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G2824 N-NSN κλιμα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5071 A-NPF τετρακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν
HOT(i) 2 ויתיצבו פנות כל העם כל שׁבטי ישׂראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף אישׁ רגלי שׁלף חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3320 ויתיצבו presented themselves H6438 פנות And the chief H3605 כל of all H5971 העם the people, H3605 כל of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H6951 בקהל in the assembly H5971 עם of the people H430 האלהים of God, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen H7273 רגלי footmen H8025 שׁלף that drew H2719 חרב׃ sword.
Vulgate(i) 2 omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.
Wycliffe(i) 2 and alle the lynagis of Israel camen to gidere in to the chirche of `the puple of God, foure hundrid thousynde of `foot men fiyters.
Coverdale(i) 2 and there came together of all the quarters of the people, and of all the trybes of Israel in to the congregacion of the people of God, foure hundreth thousande fote men that drue out ye swerde.
MSTC(i) 2 And there stood folk out of all quarters of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew swords.
Matthew(i) 2 and there stode folke oute of all quarters of al the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes.
Great(i) 2 and there stode folke out of al quarters and of all the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes.
Geneva(i) 2 And the chiefe of all the people, and all the tribes of Israel assembled in the Congregation of the people of God foure hundreth thousand footemen that drewe sword.
Bishops(i) 2 And there assembled the chiefe men of all the people, [and] of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, foure hundred thousande footemen that drewe swordes
DouayRheims(i) 2 And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war.
KJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
KJV_Cambridge(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
Thomson(i) 2 And when all the tribes of Israel were drawn up before the Lord in the congregation of the people of God, there were four hundred thousand footmen who drew the sword.
Webster(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
Brenton(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον Κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ Θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν.
Leeser(i) 2 and there presented themselves the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, in the assembly of the people of God, four hundred thousand men on foot that drew the sword.
YLT(i) 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword.
JuliaSmith(i) 2 And the chiefs of all the people of all the tribes of Israel will be drawn out in the gathering of the people of God, four hundred thousand men, footmen, drawing swords.
Darby(i) 2 And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
ERV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
ASV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. -
Rotherham(i) 2 And the chiefs of all the people––all the tribes of Israel––presented themselves in the convocation of the people of God,––four hundred thousand footmen, that drew the sword.
CLV(i) 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of Elohim, four hundred thousand footmen drawing sword.
BBE(i) 2 And the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords.
MKJV(i) 2 And the leaders of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
LITV(i) 2 And the leaders of all the people of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of all the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword.
ECB(i) 2 and the chiefs of all the people - of all the scions of Yisra El, set themselves in the congregation of the people of Elohim - four hundred thousand footmen who draw sword.
ACV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword.
WEB(i) 2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.
NHEB(i) 2 The leaders of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.
AKJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
KJ2000(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
UKJV(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
TKJU(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
EJ2000(i) 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, were present in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
CAB(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew the sword.
LXX2012(i) 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
NSB(i) 2 The leaders of all the tribes of Israel were present at this gathering of God’s people. There were four hundred thousand foot soldiers.
ISV(i) 2 The officials of the entire nation, including every tribe of Israel, took their stand in the assembly of the people of God: 400,000 foot soldiers, all of them expert swordsmen.
LEB(i) 2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand sword-bearing infantry.
BSB(i) 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords.
MSB(i) 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords.
MLV(i) 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword.
VIN(i) 2 The leaders of the people from all the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand armed soldiers.
Luther1912(i) 2 und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.
ELB1871(i) 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: 400000 Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. -
ELB1905(i) 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen.
DSV(i) 2 En uit de hoeken des gansen volks stelden zich al de stammen van Israël in de vergadering van het volk Gods, vierhonderd duizend man te voet, die het zwaard uittrokken.
Giguet(i) 2 Toutes les tribus d’Israël se formèrent devant le Seigneur, en assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes à pied, en état de porter les armes.
DarbyFR(i) 2 Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée.
Martin(i) 2 Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d'Israël, se trouvèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied dégainant l'épée.
Segond(i) 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée.
SE(i) 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada.
ReinaValera(i) 2 Y los principales de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de á pie que sacaban espada.
JBS(i) 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada.
Albanian(i) 2 Krerët e tërë popullit, e gjithë fiseve të Izraelit u paraqitën përpara asamblesë së popullit të Perëndisë; ishin katërqind mijë këmbësorë, të aftë të përdornin shpatën.
RST(i) 2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
Arabic(i) 2 ووقف وجوه جميع الشعب جميع اسباط اسرائيل في مجمع شعب الله اربع مئة الف راجل مخترطي السيف.
Bulgarian(i) 2 И началниците на целия народ, на всичките израилеви племена, се представиха в събранието на Божия народ — четиристотин хиляди мъже пешаци, които теглеха меч.
Croatian(i) 2 Glavari svega naroda, svih Izraelovih plemena, dođoše na zbor Božjeg naroda, četiri stotine tisuća pješaka vičnih maču.
BKR(i) 2 Kdežto postavili se přední všeho lidu, všecka pokolení Izraelská v shromáždění lidu Božího, čtyřikrát sto tisíc lidu pěšího válečného.
Danish(i) 2 Og Høvdingerne for hele Folket, alle Israels Stammer, stillede sig frem i Guds Folks Forsamling: Fire Hundrede Tusinde Mand Fodfolk, som kunde føre Sværd.
CUV(i) 2 以 色 列 民 的 首 領 , 就 是 各 支 派 的 軍 長 , 都 站 在   神 百 姓 的 會 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 有 四 十 萬 。
CUVS(i) 2 以 色 列 民 的 首 领 , 就 是 各 支 派 的 军 长 , 都 站 在   神 百 姓 的 会 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 冇 四 十 万 。
Esperanto(i) 2 Kaj kunvenis la estroj de la tuta popolo, cxiuj triboj de Izrael, en la kunvenejon de la popolo de Dio, kvarcent mil piedirantoj kapablaj eltiri glavon.
Finnish(i) 2 Ja kaiken kansan päämiehet, kaikki Israelin sukukunnat seisoivat Jumalan kansan seurakunnassa, neljäsataa tuhatta miekan vetävää jalkamiestä.
FinnishPR(i) 2 Ja koko kansan päämiehet ja kaikki Israelin sukukunnat astuivat esiin Jumalan kansan seurakunnassa: neljäsataa tuhatta miekalla varustettua jalkamiestä.
Haitian(i) 2 Tout chèf fanmi yo ansanm ak tout lòt chèf pèp Izrayèl la te sanble la devan Seyè a. Te gen katsanmil (400.000) sòlda apye antou.
Hungarian(i) 2 És megjelentek az egész népnek fõfõ emberei, az Izráelnek minden nemzetségei az Isten népének gyülekezetében, négyszázezer gyalogos, fegyverfogható férfiú.
Indonesian(i) 2 Seluruhnya ada 400.000 prajurit dari pasukan berjalan kaki. Pemimpin-pemimpin dari setiap suku bangsa Israel hadir juga di sana.
Italian(i) 2 E i capi di tutto il popolo, di tutte le tribù d’Israele, comparvero nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila uomini a piè, che potevano trar la spada.
ItalianRiveduta(i) 2 I capi di tutto il popolo, e tutte le tribù d’Israele si presentarono nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila fanti, atti a trar la spada.
Korean(i) 2 온 백성의 어른 곧 이스라엘 모든 지파의 어른들은 하나님 백성의 총회에 섰고 칼을 빼는 보병은 사십만이었으며
Lithuanian(i) 2 Visos Izraelio tautos giminių vadai ir keturi šimtai tūkstančių ginkluotų vyrų dalyvavo susirinkime.
PBG(i) 2 I stanęli przedniejsi wszystkiego ludu i wszystkie pokolenia Izraelskie w zgromadzeniu ludu Bożego, cztery kroć sto tysięcy ludu pieszego, godnego do boju.
Portuguese(i) 2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
Norwegian(i) 2 Og høvdingene for hele folket, for alle Israels stammer, stilte sig frem for Guds folks forsamling, som var fire hundre tusen mann fotfolk, væbnet med sverd.
Romanian(i) 2 Căpeteniile întregului popor, toate seminţiile lui Israel, au venit în adunarea poporului lui Dumnezeu: erau patru sute de mii de oameni pedeştri, cari scoteau sabia.
Ukrainian(i) 2 І стали проводирі всього того народу, усі Ізраїлеві племена, на зборах Божого народу, чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча.